關于豬的不同英語口語表達方法 - 英語口語

中文里,活著的豬,它身上的肉叫豬肉;死了的豬,它身上的肉也叫豬肉。動物本身和從它們身上取得的肉的稱呼是一致統一的。而英文卻有所不同:豬是pig,豬肉是pork;牛是ox,牛肉是beef;鹿是deer,鹿肉是venison;小牛仔是calf,小牛仔的肉是veal;綿羊是sheep,綿羊肉是mutton。英文中,為什么這些動物的肉會有那么多的說法?

其實這與英文發展的歷史有關。十一世紀法國人入侵英文的發源地英格蘭,并引進了法文。從此法文成為英國上流社會和統治階層的語言,而平民百姓則繼續使用英文。這種一國兩文的情況持續了好幾百年,直至十四世紀英文再度崛起,重新成為主流語言為止。但此時的英文中已經借用了很多法文詞了。

英文中的外來法文詞大多是和上流生活有關的詞匯。比如現在英文中很多跟政府法律(government, legislature, court),文化藝術(dance, language, art),生活品味(leisure, fashion, cuisine)有關的英文詞匯,都是從法文中借來的。

飲食也是如此。下流社會的豬牛羊,英文里是pig, ox, sheep,但一搬上餐桌,立刻身價百倍,連名字都改了,成為了高尚的發文pork, beef和mutton。

補充幾種肉類的說法:

瘦肉:lean meat

肥肉:fatty meat/ meat containing a large amount of fat

五花肉:(豬的)streaky pork;(牛的)marbled beef

雞胸肉:chicken breast fillet/ breast (of a chicken) / white meat

牛腰肉:sirloin

雞翅膀:wing/ wingtip

肉餡:ground (minced) meat/ mincemeat

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image95.pinlue.com/image/125.jpg
分享
評論
首頁
买鱼能赚钱吗 36选7开奖顺序 亚洲彩票登录app下载 浙江体彩6十l开奖号码 山东十一选五直选3 金元配资 北京11选5一定牛预测 上海今天时时乐开奖走势图 75秒极速赛车开奖结果 山东快乐扑克三走势图网易 江西快3开奖结果查询