盤點下老美的那些口頭禪 - 英語口語

美國人平時生活上所用的一些口頭禪,其實字句都很簡單,但是如果不加說明,往往還會讓人一知半解或似懂非懂。下面所舉的例子,即是常常聽到的一些美語口頭禪。

1. I couldn"t care less.

這句話的意思是“我不在乎”,“缺乏興趣(lack of interest)”,也就是:I don"t care at all. 或 I don"t give a hoot.

例如:人家如果問: What do you think of the budget-cut?(你對預算削減有何看法?)

你回答: I couldn"t care less.(我毫不在乎)

How do you like Mr. Lee"s political point of view?(你喜歡李先生的政見嗎?)

I couldn"t care less.(我才不在乎呢?。?/p>

但是有時說話者也可能口是心非: 例如:

I couldn"t care less about the promotion or pay raise.(我不在乎升級或加薪)

而實際上他是根本在乎升級和加薪的,那么人家也許就會回答說: Yes, you do(care).

至于 I couldn"t care more. 就是“我很在乎”(I care a lot.)或 I care deeply. 同理:

I couldn"t agree more. = I totally agree.(我完全同意)

I couldn"t please you more. = I did my best to please you.(我盡量使你高興)

I couldn"t be more right. = I am totally right.

但是老外為了自尊,不愿強調自己的錯誤,所以很少人說: I couldn"t be more wrong. 注意:一般人都用否定句,但也有老外把肯定句與否定句互用。

不過,嚴格來說,I could care less. = I care to some degree.(care 的程度可能減少) I could care more. = I care some.(care的程度也許增加)(主詞可用任何人稱代名詞:he, she, you, we, they 等。但只用 could,不用 can。)

2. No bones about it.

意思是:真實的,誠懇的(truly, sincerely or exactly),也就是 to make no bones about it.(bone 要加 s, it 是指 something)例如:

His wife is beautiful; no bones about it.(他的太太真是很漂亮。)

Mr. A made no bones about it when he talked about abortion issue.(當 A 先生談到墮胎問題時,他是誠懇的。)

When I spoke on the topic, he said, "No bones about it."(也就是他同意我的看法。)

No bones about it; the weather is very chilly today.(今天是真的太冷了。)

3. Take it on me!

意思是:“這是我的,請用吧!”“這是免費的(help yourself to it; it is free)”,這多半是指吃的東西或一些不貴重的東西。例如:

Here are some candies from England; take one on me. (這是來自英國的糖果,嘗一個吧!) (one = candy)

The restaurant owner said to me, "Take the dessert on me." (餐館老板對我說:嘗嘗我的甜點吧!)

Please take these pencils on me. (取用一些我的鉛筆吧!) (也許鉛筆上刻有名字,做為宣傳之用而免費。)

可見 take 后面的 it,是指 something,而 on 的后面通常不指別人,所以多半也只用在第一人稱單數 me。 (假如夫婦在一起,也可以說:Take it on us.)

4. I am from Missouri.

這句話有時后面要加一句:I need to be shown.或You have got to show me.,意思是密蘇里州的人很固執 (stubborn),不太信任別人,一定要人家證明一下(prove it to me),所以密蘇里州也被稱為The Show Me State。

據說這句話所以流行 (尤其在美國中西部) 是因為美國一些名人都住過密蘇里州,包括 哈里·杜魯門, 馬克·吐溫, 沃爾特·迪士尼等。后來老外不輕易相信別人時,就使用這句話。(也有半開玩笑性質) 例如:

He is not easily convinced because he is from Missouri. (他是來自密蘇里州,所以不容易說服他。)

Don"t try to fool me; I am from Missouri.(You have got to show me.) (別愚弄我,我是來自密蘇里州。)

We are all from Missouri; we need to be shown. As Mr. Smith is a tough guy; he must be from Missouri. (史密斯先生是位倔強的人,他一定是來自密蘇里州。)

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image95.pinlue.com/image/197.jpg
分享
評論
首頁
买鱼能赚钱吗 大乐透3等奖一般多少钱 河北2o20年快3走势图 内蒙古11选五中三个号 广东十一选五网上投注站 快乐赛车游戏 南平股指期货配资 真准两码中特 辽宁体彩11选五走势图表 云南十一选五开奖信息 002527股票分析