秋老虎”用英語怎么說 - 英語口語

昨日,我市兩所名校英語專業應屆畢業生小趙、小徐,不約而同到光谷廣場軍山船廠招聘臺應聘。小趙英語過了8級,小徐過了6級。應聘時,她們都表示能吃苦。當招聘官龐先生問她們是否愿意當場接受翻譯“考試”時,她們都勇敢地說:“行!”龐先生隨手拿過一張報紙,要求小趙翻譯《國慶中秋節連休8天》、小徐翻譯《迎戰41年來最猛“秋老虎”》兩個標題。結果,小趙沒能準確譯出“連休8天”;而小徐,則把“秋老虎”譯成“autumn tiger”(秋天的老虎)。龐先生笑道,像小徐這樣譯,老外會理解成“秋天(躥出)一只老虎”。正確的譯法是the strongest hot days in the autumn(秋天里最熱的那些天)。

報道中沒有說“連休8天”怎么翻,我覺得可以說“enjoy eight consecutive holidays ”。至于“秋老虎”,招聘官龐先生的“the strongest hot days in the autumn”譯法固然比畢業生小徐的“autumn tiger”更易于理解,但不知為何要在hot前面加strongest,還不如更簡單地說hottest days in autumn。

其實,英語中描述秋天里不尋常的燥熱天氣有一個習慣說法Indian summer ,直譯是“印第安夏天”。這個習慣用語的來源有幾種不同的說法,都與北美印第安人有關。其中比較雷人的說法是,歐洲殖民者來到北美之后在與當地人打交道的過程中發現印第安人常常說話不算數甚至撒謊,所以歐洲人就把秋天中的熱天叫做Indian summer(“印第安夏天”),意思是false summer(“假夏天”),這就是中國人所說的“秋老虎”了,日語中叫“小春日和”。

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image95.pinlue.com/image/180.jpg
分享
評論
首頁
买鱼能赚钱吗 股票的涨跌怎么看 从零开始学炒股全集 11选5前三组万能复式 七星彩历史开奖全查询 炒股入门重点,炒股入门教材内容 广东11选5开奖小助手 七乐彩选号技巧大全 山东11选5前一玩法 金牛配资官网 青海11选五任选走势图