英語口語中動物包含的文化 - 英語口語

動物名詞及其文化喻意 日常生活中,人一般不能與動物相提并論,但語言中卻有不少借動物的特性來形容人的特性的詞語。值得注意的是,這種比喻性表達法往往因語言、文化的不同而具有不同的含義。

下面,我們比較一下英漢語言中同一動物名詞的不同喻意。

1.cat(貓)

俗話說“貓有九命”,這是漢語的說法。此外,中國人常戲稱嘴饞的人為“饞貓”。 cat在西方是人們寵愛之物(pet),但令人奇怪的是,在英語俚語中,cat的含義為a spitefulor unpleasant woman(心地惡毒或令人討厭的女人)。照此看來,似乎是中國的貓可親,西方的貓可惡了。

2.dog(狗)

在英語中dog的形象一般不差,??煞褐浮皞€人”。如諺語:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。 但dog也有形象不佳之時。如:dog eat dog(注意eat為原形),意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manger喻“占著茅坑不拉屎的人”。 在漢語里,盡管狗在某些地方也為寵物,但“狗”的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。

3.pig(豬)

pig所受待遇可謂最糟,人們總是一邊吃豬肉(pork),一邊又對豬惡語相加。 漢語里,豬集“懶、笨、饞”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用語不勝枚舉。 英國人也給pig以丑惡的形象。a pig意為a greedy,dirty or bad-mannered person(貪婪、骯臟或無禮貌的人)。注意,最后一喻意似乎未進入漢語。

4.rat(鼠)

漢語中的“膽小如鼠、鼠目寸光、鼠肚雞腸”及“鼠輩”等詞語,皆有“畏瑣、卑微”及“心胸狹窄”等含義,可見鼠在漢語中簡直一無是處。 作為俚語,英語的rat指人時喻意與漢語稍有出入,但也含貶義:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驢)

漢語有“笨驢”之說,用來指人,則表達“愚、笨”之意。 英語同漢語在這一點上有相通之處:an ass意為a foolish person(傻瓜),同義語還有donkey,但常用來指小孩。

6.bear(熊)

在中國人的心目中,熊的形象一般是“行為緩慢”,因而具有“呆傻”之態;指人時常有“熊樣”之說;目前形容股市不景氣乃稱“熊市”。 但英語用bear指人時,則為a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、魯莽之人);另一習慣用語be like a bear with a sore head則表示“脾氣暴躁”。

7.lion(獅)

百獸之王獅子在中西方文化中有一點是相通的,即“勇猛”,借此喻人時,漢語有“勇猛如獅”之說;英語也有習語as brave as a lion。 在英語中,a lion亦用來指“名流、社交場合的寵兒”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中國人心中可謂形象復雜,有好的一面,如“形如脫兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴長不了”。后者用來形容人時則分別暗示“狡猾”與“難以持久”之意。 對英國人來說,rabbit的形象亦不美。不過用來指人時,所取喻意同漢語大相徑庭:a rabbit意為a person who plays a game badly(蹩腳的運動員———尤指網球運動員);與中國兔子不同的是,西rabbit一出場就顯得“窩囊”。

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image95.pinlue.com/image/66.jpg
分享
評論
首頁
买鱼能赚钱吗 山东十一选五走势图表爱彩乐 河北11选5任五推荐号 天津11选五遗漏 今日大盘分析图 青海快3最近开奖 今天上证指数是多少点 江苏快3宝典app 重庆幸运农场开奖现场 山西11选五预测专家 一分赛车计划