老外是如何說“慫”的! - 英語口語

“慫“這個字幾乎被國內外的朋友們玩壞了。在國內,人們通常用”慫“來形容那些軟弱無能的人??墒遣恢滥膫€朋友竟然把它拆解為“從心”(follow your heart),這樣錯誤的翻譯,真讓人哭笑不得。下面,英語君帶著大家看看老外是如何用英語表達“慫”的吧。

(1)coward 懦夫

I was, to my shame, a coward.

我很慚愧,我是個懦夫。

He"s a coward and a bully who confuses physical strength with manhood.

他是一個懦夫,一個分不清蠻力和大丈夫氣概的恃強凌弱者。

But, at the same time, I admit that I was born a coward.

但是同時我不得不承認我是一個天生的懦夫。

I would be a coward if I left now.

如果我現在離開,就成了一個懦夫。

(2)wimp 軟骨頭

But he looks like such a wimp: I"m afraid he doesn"t have the guts to handle a realcrisis when it comes up.

可是,他看起來像個軟骨頭。 我擔心,在真正發生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。

I was a wimp.

我是個窩囊廢。

What a wimp that boy is!

那真是個沒有骨氣的男孩。

(3)weakling 沒用的人

Think that weakling is a worthy opponent?

你認為那個懦夫配做我的對手嗎?

Next time I"ll leave you in the trash, weakling!

下次我不幫你了,沒用的家伙!

You are a miserable weakling.

你是一個可憐的弱者。

(4)wuss 膽小鬼

Are you being a wuss?

你想當膽小鬼?

I"ll tell you what kind-a coward, a wuss.

我告訴你們,是懦夫,是膽小鬼!

(5)craven 懦夫

No man wants to be thought a craven person.

沒有人希望被人認為是個懦夫。

A hero risks his life to help others; a craven runs from the scene.

英雄冒著生命危險去幫助別人;而懦夫卻臨陣脫逃。

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image95.pinlue.com/image/12.jpg
分享
評論
首頁
买鱼能赚钱吗 河北快三预测一定牛 pk10五码二期必中技巧 浙江20选五5官网 青海彩票快三开奖查询 中山期货配资公司 今天江苏11选五开奖号码 三码必中 一免费 贵州快3走势图一定牛 天津十一选五开奖结果查询 山西股票配资