盤點那些自帶花香的習語 - 英語口語

又是一季的春暖花開,這么美好的賞花季里,不僅僅要忙著拍攝照片,也一起來看看這些自帶花香的習語吧~~

gild/paint the lily  畫蛇添足

lily:百合

這個習語可能源于莎翁-莎士比亞的戲劇《約翰王》,其中一句臺詞是這樣寫的“To gild refined gold,to paint the lily...is wasteful and ridiculous excess.”給金子鍍金,給百合添色,真是又浪費又可笑。

For such a beauty, to use make-up would be to gild the lily.

對于這樣的美人,化妝根本是多此一舉。

a shrinking violet  膽怯害羞的人;畏首畏尾的人

violet:紫羅蘭

紫羅蘭的花型較小,在過去被視為謙遜的象征。后引申出此習語。

If you continue to be a shrinking violet, you will never be noticed by the boss.

如果你總這么愛害羞,那你永遠也不會被老板注意到。

nip something in the bud  扼殺在萌芽狀態;防患于未然

bud:花苞

這個短語也可表達園丁修剪花苞防止其開花,或者氣候嚴寒阻礙花苞開花

The boy must take immediate action and nip it in the bud.

那個男孩必須立刻采取行動,防患于未然。

 the pick of the bunch 出類拔萃;精選品

bunch:花束

此習語表示一束花中最好的一枝,后引申為精選的物品。

The peaches in this basket are the pick of the bunch: sweet, and delicious.

這個籃子里的桃子是這一批中最上乘的的,香甜可口。

bed of roses  愉快的工作,如意的境遇,安逸的生活

rose:玫瑰花

這個短語也常與no連用形成否定形式,no bed of roses就表示不如意的現狀,工作忙碌生活不稱心。

Life isn"t always a bed of roses. It is always accompanied with struggle and affliction.

生活不總是舒適輕松的,它總是有奮斗和痛苦相隨。

Even before he became poor, however, his life was no bed of roses.

然而,即使在貧困之前,他的生活也并不稱心。

免責聲明:本文僅代表文章作者的個人觀點,與本站無關。其原創性、真實性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容文字的真實性、完整性和原創性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并自行核實相關內容。

http://image95.pinlue.com/image/174.jpg
分享
評論
首頁
买鱼能赚钱吗 山西快乐十分口诀 股票配资平台哪个最好 广东11选5定单双 江西快三口诀 股票推荐3 彩票预测最准的网站 黑龙江22选5复式计算表 股票开户在线开户 河北排列7开奖数据 常见的股票价格指数